30歳からのニューヨークライフ。

このブログは、30代にしてニューヨークに来てしまったゲイが思ったことを不真面目かつ真面目にお届けしようと試みるブログです。

トランプの真珠湾発言についてワシントンポストのソース元を探して訳してみた。その1

トランプが真珠湾について言及して日米関係が悪化、的なニュースがネットに載っていました。

 

・時事通信

政府「真珠湾」発言否定に躍起=揺らぐ日米蜜月(時事通信) - Yahoo!ニュース

 

記事をさらっと読むと、トランプが真珠湾攻撃を忘れていないからな…と恨み節を言ったかのような記事でしたが、他の記事を読むと、そこには文脈があったことが判明。

 

・FNN

トランプ氏「真珠湾」発言 安倍首相に“不満”(フジテレビ系(FNN)) - Yahoo!ニュース

 

 

もうさっぱり情報の真偽がわからないので、報道のネタになったワシントンポストのソース元を探すことにしました。それがこの記事です。

 

www.washingtonpost.com

 

時事通信が日本語で要約しているこの記事は、結構いろいろな情報が削除されていて、あたかも日米関係の悪化を願っているような印象を受けました。

トランプ大統領「真珠湾忘れぬ」と安倍首相に不満=7月に日朝高官が極秘接触:時事ドットコム

 

これは偏向報道では…と思ったので、ソース元を訳してみようと思いました。

 

‘I remember Pearl Harbor’: Inside Trump’s hot and cold relationship with Japan’s prime minister

Josh DawseyAugust 28 at 11:07 AM

 

「真珠湾を忘れていない」トランプの二面的な日本首相に対する思惑

 

During a tense meeting at the White House in June, President Trump caught Japanese Prime Minister Shinzo Abe off guard with a pointed remark.

6月のホワイトハウスで張り詰めた会合の際、トランプ大統領は日本首相である安倍晋三の不意をついて鋭く言い放いはなった。

 

“I remember Pearl Harbor,” the president said, referring to the surprise attack that propelled the United States into World War II.

「真珠湾を覚えている」大統領はそう言って、アメリカを第二次世界大戦に駆り立てた奇襲攻撃に突いて言及した。

 

Trump then launched into a blistering critique of Japan’s economic policies, according to people familiar with the conversation. He railed against the U.S. trade deficit with Japan and urged Abe to negotiate a bilateral trade deal that is more favorable to U.S. exporters of beef and automobiles.

その会話について詳しく知る人物によると、大統領はそのあと日本の経済政策について激しく批判をし始めたという。対日貿易におけるアメリカ赤字について激しくわめき、牛肉と車の輸出国であるアメリカにとってさらに好ましい取引を行うべく、安倍首相に対して相互的な貿易交渉を強く求めた。

 

The meeting, which left Abe exasperated, epitomized the paradoxical nature of Trump’s closest relationship with a foreign leader.

安倍首相を憤慨させたその会合は、トランプ大統領の海外首脳に対する親しみを込めた逆説的な性格を如実に表している。

 

The two men have a tight rapport — Trump has met with Abe eight times, more than with any other counterpart, and talked to him on the phone 26 times. White House aides say they joke about golf, with Trump complimenting Abe on his agile moves while ribbing him about video footage that appears to show him falling into a sand bunker. Trump sees Abe as a savvy negotiator and a worthy counterpart — unlike many other world leaders who draw his derision. He calls Abe his “good friend.”

 

2人は固い信頼感で結ばれているー、トランプは他のどの首相よりも多く8回も安倍首相と会っており、また、電話は26回もしている。ホワイトハウスの側近によると、彼らはゴルフついてのジョークを言い合い、トランプ大統領は安倍首相の俊敏な動きを褒める一方で、バンカーに転げ落ちた様子をとらえた映像について安倍首相をからかったりしている。トランプ大統領は安倍を賢い交渉人、そして他国のバカげた首相とは違って、交渉するに値する人物だとおもっている。トランプ大統領は安倍首相を「グッドフレンド」と呼んでいる。

 

“I’ve never heard him [trash]-talk Abe. And you can’t say that about a lot of the world leaders,” said a U.S. official, who, like other White House, State Department and Japanese government officials interviewed for this report, spoke on the condition of anonymity to discuss a crucial bilateral relationship.

But in recent months, the president’s unorthodox approach to North Korea and deeply negative view of Japan’s trade practices have locked Trump and Abe in a series of agree-to-disagree stalemates, to the growing frustration of Tokyo.

 

「安倍首相についてトランプ大統領が何か語ったとは聞いていません。また他の国の多くのリーダーについてもです。」アメリカと日本の両政府の関係者は匿名を条件にこの重大な相互関係についての議論の報道について回答した。

しかしここ数ヶ月に置いて、トランプ大統領の型破りな北朝鮮へのアプローチやひどくネガティブな日本の貿易手法の観点が2人を一連のこう着状態に縛り付け、東京を苛立たせている。

 

The rift marks a disappointing turn for Abe, who invested heavily in a personal relationship with Trump, publicly praising his “outstanding” and “remarkable leadership,” lavishing him with a $3,800 gold-plated golf club and refusing to retaliate against his steel and aluminum tariffs even as other U.S. allies took swift reciprocal measures against American bourbon, corn and motorcycles.

その不和はトランプとの関係性に重点を置いてきた安倍首相ー、例えば公に「素晴らしく、特筆すべきリーダーシップ」と褒め、3800ドル(40万越え)の金の名前入りゴルフクラブをさらりとプレゼントし、さらにはアメリカが鉄鋼とアルミの関税をかけたことに関しては、他のアメリカの同盟国がすぐにアメリカのバーボンとトウモロコシ、車に対して関税措置を報復したのに対して報復措置をしないと決めたー、にとっては残念な変化を示している。

 

 

 

途中ですが、疲れたため続きはまた今度書きます。アクセスなければ書きません。笑